金相观察:锻造钢铁轮毂材料和贝氏体深度的文献翻译问题
图为贝氏体组织
Q:
这是一段关于锻造钢铁轮毂材料的材质金相要求(法语):
Présence de bainite prohibé sauf zone de ségrégation chimique (fibre neutre de la pièce)
Prohibée en surface : Profondeur
这段法语的要求是?贝氏体的深度控制的原因是?(该锻造材料主要为珠光体+铁素体)
第二句的后面是跟着一个长度的数量值的,所以第二句能否理解为离表面最大的深度限制(是允许在给深度以内出现,还是不允许在该深度以内出现贝氏体呢?
A:
不好意思,我不太懂专业,不过我大概懂法语。按我的理解,大致可能可以这么翻译:
除了在化学偏析区域(材料的中性纤维),禁止贝氏体的出现
禁止在表面上(的贝氏体出现?——我自己加的):深度
说实话我不太知道第二句是什么意思,完整的原文就是这样吗?好像没提到贝氏体深度控制的原因
我感觉看语境应该是从表面往下到某深度之内都不允许贝氏体的出现,不过还是要根据那个数值的大小来决定吧?如果数值太大的话就不太可能是这个意思了。你说呢?
这方面可能得凭专业知识来分辨啦~
你的理解应该是正解,给出的深度最大值是5mm!
一段关于硬度测试的标准要求,一个是宏观的布氏硬度测试,一个是微观的维斯硬度测试,大概是什么意思?
这是关于布氏硬度的 : Macro dureté mesurée en toute zone du moyeu, hors zones ségrégées (Contrôle non destructif en surface suivant zone indiquée au plan de brut ou contrôle destructif à coeur sur échantillons), associées à la micrographie (images type en Annexe 2 et 3)
这是关于维氏硬度测试的: Micro dureté mesurée à coeur dans zones ségrégées (annexe 3)-
第一句是:
结合金相图(如附录2和3中的图片),对除了偏析区外的moyeu(轮毂,轴套,衬套,套筒,轴座?……我不知道moyeu具体指什么,这是查字典查到的可能翻译,也许其中有比较符合你的?)全部区域进行宏观硬度测量(对未加工表面上指定区域进行非破坏性测量,或取部分样本对中心进行破坏性测量)
第二句是:
对偏析区中心进行微观硬度测量(附录3)